9/9

Майтрея «Различение середины и крайностей» (Мадхьянта-вибханга). «Различение явлений и подлинной сущности» (Дхарма-дхармата-вибханга)

Наведите на картинку для увеличения
В наличии
390 Р
Цена в баллах: 390 баллов
Бонусные баллы: 12 баллов
+

Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» под духовным руководством Тэло Тулку Ринпоче с радостью сообщает о выходе в свет двух тематически связанных сочинений из «Пятикнижия Майтреи» – «Различения середины и крайностей» (Мадхьянта-вибханги) и «Различения явлений и подлинной сущности» (Дхарма-дхармата-вибханги).

Оба эти трактата Майтреи записаны, как считает тибетская традиция, Арья Асангой на небе Тушита в IV веке. Они посвящены переработке центрального для мадхьямаки учения о двух истинах (уровнях реальности) в доктрину о трех модусах реальности, различении относительного и абсолютного в философии йогачары-виджнянавады-читтаматры, – буддийской школы, основанной Арья Асангой с его братом Васубандху. Вместе с переводом этих сочинений здесь публикуется и комментарий на оба сочинения, который написал Ронгтон Шейчжа Кунриг Шакья Гьялцен (1367–1449).

Перевод с тибетского выполнен Альгирдасом Кугявичусом под редакцией Андрея Терентьева – творческим коллективом, открывшим российским буддистам «Большое руководство к этапам пути Пробуждения» («Большой Ламрим») и «Большое руководство к этапам пути мантры».

«Различение середины и крайностей» и «Различение явлений и подлинной сущности» рекомендованы к переводу и изданию на русском языке Его Святейшеством Далай-ламой XIV.

Доставка
Варианты оплаты
Наши преимущества
Стоимость и сроки доставки:
Описание

Из предисловия Андрея Терентьева:

Данный перевод выполнен по рекомендации Его Святейшества Далай-ламы XIV, который хотел бы видеть на русском языке все «Пятикнижие Майтреи». Публикация в этой книге двух тематически связанных текстов из «Пятикнижия» – «Дхарма-дхармата-вибханги» и «Мадхьянта-вибханги» [1] – завершает этот проект, так как первый текст из «Пятикнижия», «Абхисамая-аламкара», был переведен и издан в четырех томах несколько лет назад Р. Н. Крапивиной с подробными комментариями геше Чжамьяна Кхенце, а «Уттаратантра» и «Махаяна-сутра-аламкара» в переводе А. Кугявичуса опубликованы фондом «Сохраним Тибет» в 2017 и 2021 годах, соответственно.

Комментарий на оба публикуемых здесь сочинения написал великий учитель из сакья Ронгтон Шейчжа Кунриг Шакья Гьялцен (rong ston shes bya kun rig shakya rgyal mtshan, 1367–1449). Это выдающийся тибетский учитель, достаточно упомянуть, что среди его учеников были такие известные ученые, как автор «Синей летописи» лоцава Гой Шоннупэл, философы Шакья Чогден и Горампа Сонам Сенге [2].

Комментарии Ронгтона [3], которые нам посоветовал использовать для перевода Его Святейшество Далай-лама, текстуально очень близки к первому индийскому комментарию на эти сочинения, написанному Васубандху – младшим братом составителя трактата Арья Асанги (IV в.), но написан он чуть более развернуто, раскрывая смысл порой очень кратких замечаний Васубандху.

Помимо комментария Ронгтона переводчик также использовал комментарий и самого Васубандху, имеющийся во многих изданиях, и комментарий Джу Мипама [4].

Мадхьянта-вибханга

Обычно «Мадхьянта-вибхангу» [5] причисляют к йогачаре, так как здесь в основу изложения кладется доктрина «трех модусов [сущего]» (санскр. trisvabhāva) [6] и центральная для этой традиции интерпретация пустоты как недвойственности. Долпопа же включал этот текст в традицию махамадхьямаки [7].

Первым исследовал этот текст и в 1936 году опубликовал в томе ХХХ «Библиотеки Буддики» перевод с санскрита его первой (и ключевой) главы на английский язык наш великий буддолог Ф. И. Щербатской [8]. Он опубликовал эту главу вместе с переводом обоих известных нам индийских комментариев: «Мадхьянта-вибханга-бхашья» Васубандху и субкомментарием (санскр. ṭīkā) на этот комментарий Стхирамати «Мадхьянта-вибханга-бхашья-тика». При этом Щербатской опирался на санскритский текст всех трех работ, опубликованный в 1932 году Бхаттачарьей и Туччи [9]. К сожалению, эта превосходная работа Щербатского забыта до такой степени, что в последнем американском исследовании и переводе «Мадхьянта-вибханги» с санскрита, выполненных Марио д'Амато, она вообще не упоминается в списке английских переводов этого текста, который у автора начинается только с 1953 года... [10]

Забыли эту работу Щербатского напрасно – поторопившись обругать Федора Ипполитовича за использование в его переводе кантовской и гегелевской терминологии. Думается, что критики перевода Щербатского не вполне поняли и недооценили герменевтические задачи, которые он поставил в этом переводе. Щербатской же писал: «Перевод имеет целью вразумительное изложение буддийских идей; поэтому за редким исключением [автор перевода] избегает оставлять термины непереведенными – в нем делается попытка передать буддийские технические термины соответствующими эквивалентами, заимствованными в европейской философии. Метод этот кажется мне небезнадежным, поскольку, на мой взгляд, индийская философия достигла очень высокого уровня развития и принципи- альные направления этого развития параллельны тем, что знакомы изучающим европейскую философию...» [11].

Наибольшей критике подверглось использование Щербатским термина «абсолют» и «монизм» применительно к философии махаяны. Но вот что в действительности он писал об этом: «...этот монизм имеет относительность феноменов в качестве надстройки (superstructure), или же [можно сказать, что] относительность феноменов имеет свое основоположение в Абсолюте, неотносительном, Реальности. Абсолют, таким образом, – это “реальность нереальности” [12]2 Верно, что у мадхьямиков есть абсолютная истина (санскр. paramārtha-satya), которая состоит в отрицании всякого [самосущего. – Ред.] абсолютного бытия (санскр. paramārtha-sat)» [13].

Думаю, трудно в принципе не согласиться с так очерченным использованием слова «абсолют» в махаяне. Что еще придает глубину использованию термина «абсолют» в этой работе Щербатского, так это то, что он и словом «абсолют», и словом «относительность» переводил один и тот же санскритский термин śunyatā – в зависимости от контекста. Разумеется, сегодня, когда 80 лет интенсивных буддологических штудий выявили пласт буддийской философской литературы, неизвестной еще Щербатскому, мы видим, что не во всех своих рассуждениях он был прав, – тем не менее в его время, пожалуй, он лучше всех других буддологов понимал глубину обсуждаемых им проблем. Во многом мысли Щербатского, высказанные в этой его последней работе, и сейчас представляют большой интерес.

Особенности
Автор::
Майтрея
Издательство:
Фонд «Сохраним Тибет»
Год:
2021
Страниц:
248
Переводчик:
Кугявичус А.
Редактор:
Терентьев Андрей Анатольевич
Серия:
Наланда
Обложка:
Твердый переплет
Формат книги:
140х215
ISBN:
978-5-905792-45-8
Отзывы

Сообщения не найдены

Написать отзыв